ارزیابی و مقایسه ی دو ترجمه فارسی از رمان انگلیسی دون کیشوت اثر میگوئل دو سروانتس بر اساس الگوی گارسس(1994)

نوع مقاله: علمی-پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شیراز

2 دانشجوی کارشناسی ارشد آموزش زبان فارسی

چکیده

The main purpose of this research is the evaluation and comparison of
the quality of two translations of “Don Quixote” by Miguel De Cervantes,the famous Spanish writer. Amongst various models for quality assessment of translation, Garces model (1994) has been chosen as the framework of this research. The model contains 4 different levels. These levels  are  semantic-lexical  level,  syntactic-morphological  level, discursive-  functional  level  and  stylistic-pragmatic  level.  Each  one  of these  levels  has  also  sub-groups  and  special  parts  based  on  which translated texts will be measured and assessed. The results which were presented in the form of distributive tables, show the frequency of each sub-part.  By  calculating  the  abundant  quantities  of  4  aforementioned levels and subgroups, determination the quantities of common areas in all translations (Addition, Suppression and conservation), calculating the quantity of employed rhetorical figures in translated literary texts on the basis of three factors (conservation, variation and suppression), and finally the quality of translations on the basis of two parameters of acceptability and adequacy with regard to positive and negative markers, the research came to the conclusion that based on their quality, the translations are classified as follows: A.positive markers: 1.Translation of Mohammad Ghazi (1960) 2.Translation of ZabihollahMansouri (2011), B. negative markers: 1. Translation of ZabihollahMansouri  (2011)2. Translation of Mohammad Ghazi (1960).

کلیدواژه‌ها